為用戶編寫博客的插圖指南更喜歡博客的母語內容

為了提高您博客的讀者群並覆蓋全球受眾,您應該考慮以多種語言提供它。研究表明,超過 70% 的互聯網使用者更喜歡使用他們的母語瀏覽網站。 CSA 研究 ).這意味著提供不同語言的內容可以極大地擴大您博客的吸引力。然而,創建一個成功的多語言博客涉及的不僅僅是翻譯帖子。您還需要決定如何在您的網站上組織翻譯內容並對其進行優化,以便國際讀者可以真正找到它。

在這份綜合指南中,我們將介紹翻譯博客內容的有效方法以及如何構建多語言頁面(包括對 SEO 的影響)。然後,我們將分享有關為搜尋引擎優化翻譯內容併為世界各地的讀者提供無縫用戶體驗的技巧。

你怎麼翻譯你的博客內容?

信息圖展示了為什麼博客翻譯和多語言 SEO 可以提高全球覆蓋率

當您將博客轉換為多種語言時,您有幾種翻譯方法可供選擇。主要選項是依賴瀏覽器內翻譯、使用人工翻譯或使用機器翻譯。每種方法都有其優點和缺點:

1. 依賴瀏覽器內翻譯

最直接(但有限)的方法是讓訪問者使用其 Web 瀏覽器的內置翻譯功能。Chrome 等現代瀏覽器提供通過Google翻譯等服務翻譯網頁的功能。例如,讀者可以右鍵按兩下您的帖子,然後選擇 “翻譯成 [語言]” ,Google 翻譯會以該語言呈現您的內容。

雖然這不需要您費力創建單獨的語言版本,但有幾個 顯著的缺點 更改為,具體取決於瀏覽器內的翻譯:

  • 用戶體驗不佳: 它給訪問者帶來了自己翻譯內容的負擔。這個額外的步驟不是很使用者友好——許多使用者可能會簡單地離開而不是手動翻譯頁面。如果他們真的翻譯了它,頁面可能會重新載入,佈局尷尬或未翻譯的位,造成混淆(Nielsen Norman Group)。
     
  • 不受控制且經常不準確的翻譯: 您對自動翻譯的質量或準確性的控制為零。機器翻譯工具可能會出錯或產生不自然的措辭,尤其是對於成語或複雜的句子。事實上,一項研究發現,谷歌翻譯在 26 種語言中只有大約 82% 的時間準確保留了含義,某些語言的準確率下降到 55%。 麻省理工學院科技評論 ).
     
  • 您的網站沒有 SEO 好處: 也許最大的缺點是瀏覽器內翻譯沒有提供多語言 SEO 優勢。由於您實際上並沒有以其他語言發佈單獨的頁面,因此搜尋引擎只能查看原始版本併為其編製索引。您的博客不會捕獲其他語言的任何搜索流量,因為這些翻譯版本在您的網站上不作為可抓取內容存在 (Google Developers)。

由於這些問題,瀏覽器內翻譯通常是 不是一個可行的長期戰略 對於多語言博客。這可能是一個快速解決方案,但它會犧牲用戶體驗和搜索可見性。相反,您可能希望使用人工或機器翻譯(或兩者混合)創建和發佈文章的適當翻譯版本。

2. 人工翻譯

如果保持細微差別和準確性是您的首要任務,那麼人工翻譯就是黃金標準。這意味著讓流利的演講者手動翻譯每篇博文,並根據目標受眾的需要調整措辭。翻譯人員可以是您(如果您精通雙語)、團隊成員或專業翻譯服務人員。

人工翻譯的內容通常比原始機器輸出更自然、更準確,尤其是在涉及文化背景或創意語言時。然而 僅依靠人工翻譯通常無法擴展 對於經常更新的博客或內容豐富的博客,原因如下:

  • 耗時的過程: 手動翻譯文章需要花費大量時間和精力。即使是快速的翻譯人員也需要時間仔細翻譯和校對每篇文章。如果您定期發佈新帖子,等待翻譯(無論是內部翻譯還是外部機構翻譯)將導致延遲數天或數周,您的國際讀者才能看到內容。
     
  • 成本高: 專業翻譯並不便宜。費率通常從每字 0.08 USD 到 0.25 USD 不等 ( gts-translation.com),具體取決於語言和複雜性,並且對於專業內容,可能會更高。如果您的帖子很長或有幾十篇,成本會迅速增加。此外,除了翻譯之外,代理機構可能會收取額外的編輯和校對費用。
     
  • 管理麻煩: 處理許多翻譯專案可能會成為令人頭疼的後勤問題。您需要一個工作流程來將每個新文章發送給翻譯人員,協調修訂,然後在您的網站上發佈翻譯后的版本。涉及的語言和翻譯人員越多,管理一致性和截止日期就越複雜。這可能會減少您可以花在創建內容或與受眾互動上的時間。
     
  • 整合工作: 即使您收到了人工翻譯的文本,您也需要將其集成到您的網站中(為每種語言創建新頁面或帖子、添加導航連結等)。此技術實現需要額外的開發工作或外掛程式才能在您的博客上正確顯示翻譯。( 內容 ).

總之,人工翻譯可以產生高質量的輸出,但不能解決 如何 在您的網站上高效交付和維護翻譯後的內容。如果您只計劃偶爾的翻譯(比如一些基石文章)或為專門的當地語系化團隊準備預算,它可以奏效。不過,對於大多數成長中的博客來說,自動化或半自動化的解決方案會更實用。

3. 機器翻譯

機器翻譯涉及使用由人工智慧提供支援的軟體自動翻譯文本。DeepL、Google Translate、Microsoft Translator 或 Yandex Translate 等現代機器翻譯 (MT) 引擎已經變得非常先進。他們使用神經網路和龐大的數據集來預測準確的翻譯,並且可以在幾秒鐘內處理大量文本。

機器翻譯對博主的一大優勢是 速度和成本效益 .使用 MT ,幾乎可以立即將一篇 2000 字的博客文章翻譯成數十種語言,每個單詞的成本最低或沒有增量成本。這使得大規模翻譯內容成為可能,即使您經常發佈或擁有大量的帖子檔案。

然而,雖然機器翻譯在不斷改進,但它 不完美 .原始輸出可能包含錯誤或不自然的措辭,尤其是對於不太常見的語言對或具有創意措辭的內容。這就是為什麼許多網站採用混合方法的原因:使用機器翻譯快速獲得初稿,然後讓人工審核和編輯翻譯以確保準確性和文化契合度(這個過程稱為譯后編輯)。

如果機器翻譯聽起來像是您博客的必經之路,請考慮投資一個專門的網站翻譯解決方案,為您提供 兩全其美 – 快速自動翻譯,能夠輕鬆優化結果。

這是 多脂質 可以說明:

MultiLipi 是一個 AI 驅動的網站翻譯平臺,可簡化流程。它會自動掃描您的網站,使用頂級引擎翻譯內容,並允許您在可視化編輯器中查看翻譯。

多脂質 是一個 AI 驅動的網站翻譯平臺(和多語言 SEO 工具),可簡化創建多語言博客的整個過程。在您的網站上設置 MultiLipi 後,它將自動掃描您的所有內容,並使用最先進的神經機器翻譯立即將您的博客文章翻譯成您選擇的語言。值得注意的是,MultiLipi 可以利用不同的頂級 MT 引擎,甚至可以選擇為每個語言對提供最高準確性的引擎 ( multilipi.com),確保您從最好的機器生成的翻譯開始。( MultiLipi 定價 )

生成翻譯后,MultiLipi 負責 在您的網站上以單獨的語言特定URL顯示它們 (下一節中有關結構選項的更多資訊)。例如,它可以在子域或子目錄下發佈您的法語帖子,例如” fr.yoursite.com“ 或 ” yoursite.com/fr/ “自動。您的所有翻譯都存儲在一個地方 - 一個集中的 MultiLipi 儀錶板 - 在那裡您可以完全控制編輯。通過使用者友好的可視化編輯器,您(或您的團隊成員或聘請的語言學家)可以查看機器翻譯並潤色任何句子,以更好地適應您的品牌聲音或當地習語。這意味著您不會被機器生產的任何產品所束縛;您可以改進措辭、調整關鍵短語,並確保內容真正引起當地讀者的共鳴。MultiLipi 甚至允許協作編輯,因此多個貢獻者可以在儀錶板中同時進行翻譯。

另一大好處是 MultiLipi 持續同步 與您的網站一起。每當您發佈新帖子或更新現有內容時,平臺都會檢測到它並在後台自動翻譯新內容。這種即時同步為您省去了跟蹤哪些帖子需要翻譯的手動工作——您的多語言博客始終是最新的,無需額外的努力。

作為專門的網站翻譯解決方案,MultiLipi 還涵蓋了文本翻譯以外的方面。它開箱即用地處理多語言 SEO 的許多技術細節(例如管理 URL 結構、元數據翻譯和 hreflang 標籤,我們將在後面討論) MultiLipi.com.像Google Translate這樣的通用工具不會做任何這些。簡而言之,MultiLipi 為您提供了一種可擴展、高效的方式來翻譯您的博客內容,同時保持對品質的控制並確保翻譯后的版本正確集成到您的網站中。

現在我們已經介紹了如何生成翻譯,讓我們看看如何在您的網站上組織多語言內容以獲得最佳結果。

網站內容的機器翻譯方法與人工翻譯方法的比較

您應該如何組織多語言博客內容?

翻譯您的博客文章只是成功的一半。您還需要決定 這些翻譯后的帖子將在您的網站上的位置和方式 .您組織多語言內容的方式會影響用戶體驗,甚至您的搜尋引擎排名。

最簡單的方法 將在您網站的同一部分(例如,同一博客目錄)中發佈所有語言版本。例如,您最終可能會得到一個博客源,其中一篇帖子是英文的,下一篇文章是西班牙文的,然後是一篇法語的文章,所有這些都混合在一起。這種“所有內容都在一個存儲桶中”的方法在設置方面很容易,但它確實 不理想 .說特定語言的讀者會發現流覽一個不可預測的交替語言的博客令人沮喪——如果他們不得不跳過所有其他帖子,因為這不是他們理解的語言,那將是一種脫節的體驗。

此外,將所有語言混為一談可能會使搜尋引擎對您網站的目標受眾感到困惑。如果英語和西班牙文帖子位於同一個資料夾中,Google 可能無法確定您的網站是面向英語消費者、西班牙語消費者還是兩者兼而有之,並且可能不會像網站明確針對一種語言時那樣突出地排列任何一個版本。

更好的做法是使用 子域 (子資料夾)。這兩種方法都為使用者和搜尋引擎提供了更清晰的結構,並且每種方法都有自己的好處。讓我們分解這兩者:

使用不同語言的子域

一個 子域 本質上是您網站的一個單獨部分,具有自己的唯一 URL,通常位於主域名之前。例如,如果您的主網站是 yoursite.com,您可以:

  • en.yoursite.com英文博客
     
  • es.yoursite.com西班牙文博客
     
  • fr.yoursite.com對於法語博客,依此類推。

在此設置中,您博客的每種語言版本都存在於不同的子域中。子域是您整個網站的一部分,但搜尋引擎將每個子域幾乎視為一個單獨的網站,用於索引和排名目的。這有一個關鍵含義: 一個子域上的內容不會自動受益於您的主域或其他子域的 SEO 許可權 .換句話說,如果您的 yoursite.com已經建立了很多聲譽和反向連結,您的 es.yoursite.com(西班牙語版)並沒有繼承所有的 「SEO 汁」 – 它必須隨著時間的推移贏得自己的權威。

子域方法的優點: 每個語言網站都可以針對其受眾獨立進行優化,而不會產生重疊或混淆的信號。如果需要,您可以更明確地定位不同的區域。此外,子域提供了技術靈活性;例如,您可以將每個子域託管在目標國家/地區的伺服器上,或者為不同的語言使用不同的CMS平臺(儘管這是一條複雜的路線,大多數博主不需要走)。

缺點: 子域的隔離意味著需要做更多的工作來從頭開始建立每種語言的 SEO 性能。您將有效地為每種語言運行單獨的 SEO 活動——為每個地區進行關鍵字研究、創建內容並為多個網站獲得外鏈。為一個子域建立權威和排名不會直接説明其他子域。Google 通常不會匯總子域 ( MultiLipi 支援 ),因此您的多語言內容不會從主網站的聲譽中獲得免費提升。對於單人博客或小團隊來說,維護它可能具有挑戰性。此外,子域需要一些技術設置(配置 DNS,可能為每個子域設置 SSL 等),儘管像 MultiLipi 這樣的解決方案可以為您自動化大部分此類設置。

使用不同語言的子目錄

一個 子目錄 (或子資料夾)將所有語言保留在同一域下。您將擁有如下 URL:

  • yoursite.com/en/ 對於英語內容
     
  • yoursite.com/es/ 西班牙文內容
     
  • yoursite.com/fr/ 用於法語內容等。

在此結構中, yoursite.com是單個網站,並且不同的語言組織在該網站內的資料夾中。搜尋引擎會將所有這些頁面視為一個網站的一部分。這意味著您的網站獲得的任何權威或可信度(例如通過反向連結、受歡迎程度等)通常在某種程度上在所有語言之間共用。您的西班牙文頁面可以從您的英語頁面的優勢中受益,因為它們都屬於同一域。這通常更容易使新翻譯的內容被索引和排名,因為該域可能已經具有一定的影響力。

子目錄方法的優點: 更簡單的 SEO 管理 – 您正在發展一個網站,而不是多個網站。指向任何頁面的高權威反向鏈接都會提升整個域,這有助於所有語言部分。從使用者的角度來看,很明顯,所有語言版本都屬於同一個網站/品牌(只是不同的部分),並且語言之間的導航可以無縫。從技術上講,子目錄在大多數CMS平臺上都很容易設置,您不需要單獨的託管。

缺點: 在完全單獨處理每種語言時,靈活性略低。在此設置中,所有語言共用相同的伺服器和 CMS(這對於大多數用例來說都很好)。此外,如果您想定位不同的國家/地區的域或每種語言的明顯不同的網站設計,子目錄可能會受到限制(這些情況可能需要子域甚至單獨的域)。但對於典型的博客來說,這些缺點很小。

通常 子域和子目錄都是有效的選擇 用於組織多語言博客。這兩者都不是天生的 「錯誤」 – 這取決於您的目標:

  • 如果你想保持每種語言的 SEO 配置檔不同(比如,每個地區有不同的內容策略)並且不介意額外的工作,子域可以為你提供這種分離。例如,一家公司可能在子域上運行一個英文博客和一個完全獨立的中文博客,每個子域都有獨特的內容,彼此之間沒有直接翻譯。
     
  • 如果您更喜歡一種統一的方法,即所有語言都為一個整體網站權威做出貢獻(並且您主要翻譯相同的內容),那麼子目錄通常是更好的途徑。許多 SEO 專家傾向於多語言網站的子資料夾,因為您建立域許可權的努力有利於所有語言部分。

無論您選擇哪種結構, 一致性是關鍵 .對所有語言都堅持一種方法,以避免混淆。此外,請確保將版本相互連結(例如,提供語言切換器或功能表,以便使用者可以導航到他們的語言)。這不僅有助於提高可用性,還允許搜尋引擎發現頁面的替代版本。

還有一件事: hreflang 標籤 (告訴搜尋引擎備用語言版本的HTML註釋)應該為不同語言的相應頁面實現。當您使用像 MultiLipi 這樣的解決方案時,您不必擔心這個技術細節——MultiLipi 將為每個翻譯頁面自動生成 hreflang 標籤,甚至創建本地化的網站地圖。這有助於Google和其他搜尋引擎向正確的使用者提供正確的語言頁面,從而改善您的多語言SEO。

MultiLipi 還將簡化目錄設置本身。作為翻譯博客的一部分,它可以根據您的喜好自動為每種語言創建子域或子資料夾。例如,如果您選擇子目錄,MultiLipi 將在 yourdomain.com/[language_code]/ paths 的PATHS中,而無需手動重構網站。如果您更喜歡子域,它還會處理子域的創建和路由。這意味著您可以獲得乾淨的多語言網站結構的組織和 SEO 優勢 無需手動配置 很多設置。您的英語和西班牙文帖子將整齊地分開,讀者可以輕鬆地在您的博客上保持他們的語言。

(在歷程的這一點上,您已經翻譯了內容併為其建立了合理的結構。接下來,我們將討論如何確保人們能夠找到您的多語言內容並與之互動——即使其成功。

當地語系化您的多語言博客內容

將 AI 與人工編輯相結合的混合翻譯工作流程的提示

翻譯您的帖子是一個很好的開始,但編寫一個真正成功的多語言博客需要更進一步: 地方化 .本地化意味著調整您的內容,使其感覺自然並與目標受眾的當地文化相關,而不僅僅是逐字逐句地翻譯。

為什麼這很重要?如果不考慮文化差異,即使是完美的翻譯也可能失敗。請記住,我們的目標是讓您的國際讀者覺得這些內容是為他們編寫的,而不是為外國受眾編寫的。事實上 73% 的消費者更喜歡以他們的母語編寫的內容(如產品評論或博客文章) ,他們很快就會對感覺 「不對勁」 或像機器一樣的消息失去信任。通過當地語系化,您可以提高讀者的參與度和信任度,這最終有助於您的博客在這些市場中發展。

以下是您的部落格內容需要考慮的一些關鍵當地語系化任務:

  • 調整您的措辭和範例: 您原始帖子中的某些表達或引用對於來自其他國家/地區的人來說可能沒有意義。例如,習語、幽默或流行文化參考經常這樣做 翻譯得好。如果你的英文帖子說 “breaking the ice with a joke”,那麼該短語的直接翻譯可能會讓其他地方的讀者感到困惑。將此類實例調整為目標語言中的等效短語或更符合文化背景的範例。正如一位本地化專家所說,讓內容感覺「當地語化」涉及承認文化上的細微差別——在一種語言中有效的俚語或幽默可能需要在另一種語言中完全改寫( MotionPoint 公司 ).確保您翻譯的帖子使用當地讀者會立即產生共鳴的術語和範例。
     
  • 優化文化細微差別和語氣: 除了言語之外,還要考慮語氣和形式。不同的文化有不同的溝通方式。例如,非常隨意的、基於名字的寫作風格對美國讀者來說可能很好,但在日本可能顯得太非正式,甚至不尊重。翻譯時如有需要,請調整語氣。您還可以添加當地俚語或特定於地區的術語(在適當的情況下),以使內容具有熟悉的感覺。讀者越覺得內容 「說他們的語言」,他們在你的博客上花費的時間就越多,他們就會發現其中的價值就越大。MultiLipi 的平台認識到了這一需求——它將機器翻譯與人工審校相結合,以保留語氣和上下文,確保翻譯的內容不僅在技術上正確,而且在文化上也恰到好處。
     
  • 如果需要,修改格式和佈局: 不同的語言和區域設置具有不同的格式約定。如果您翻譯成從右到左 (RTL) 的語言,如阿拉伯文或希伯來語,則需要為這些頁面提供 RTL 佈局。這可能意味著調整文本和圖像的對齊方式。同樣,如果某些顏色具有文化內涵,請調整日期格式、度量單位甚至顏色選擇。確保在您提供的任何範例中對貨幣符號或位址格式等內容進行當地語系化。這些細節表明瞭對讀者文化的尊重和理解力的提高。像 MultiLipi 這樣的工具將檢測其中的許多元素(例如,它可以自動處理切換到 RTL 語言的 RTL 顯示)。但是最好檢查每種語言的頁面,以確保一切看起來自然。
     

通過當地語系化您的內容(而不僅僅是翻譯它),您可以讓每個讀者都覺得內容是為之編寫的 他們 .這大大提高了用戶參與度。當語言和參考資料與他們個人產生共鳴時,讀者更有可能分享內容、信任您的網站或遵循您的號召性用語(無論是註冊時事通訊、發表評論等)。

優化您的多語言內容以提高搜尋引擎的可見性

翻譯和當地語系化確保您的內容 被國際觀眾理解和欣賞。下一個挑戰是幫助這些受眾 找到 首先是你的內容。這就是國際或多語言 SEO 發揮作用的地方。正如您用您的語言為搜尋引擎優化原始博客文章一樣,您還應該優化翻譯內容以提高每種目標語言的搜索可見性。

以下是一些提高多語言博客在搜尋引擎結果頁面 (SERP) 上性能的策略:

  • 進行國際關鍵詞研究: 人們使用的關鍵詞可能因語言和地區而異。不要假設人們在法語或日語中實際搜索的英文關鍵詞的翻譯等價物就是他們的翻譯版本。使用 SEO 工具(Google Keyword Planner、Ahrefs、SEMrush 等)查找熱門搜索詞 在目標語言中 與您的主題相關的內容。有時,本地搜索者可能會對同一概念使用完全不同的短語。確定每種語言中高容量、高容量的相關關鍵詞,並將其合併到您的翻譯內容、標題和標題中。換句話說,將您帖子的每個語言版本視為自己的 SEO 專案——找出哪些術語會吸引您的西班牙語讀者、德語讀者等,並相應地進行優化。此過程通常稱為 多語言關鍵詞當地語系化 .它可以產生巨大的影響:使用特定於語言的關鍵詞會提高你在本地搜尋結果中的相關性和排名,而直接翻譯英文關鍵詞可能不會。使用如下工具 谷歌關鍵詞規劃師 , 優步建議 Ahrefs (英语) 以查找每種語言的關鍵字。
     
  • 實施 hreflang 標籤(語言標籤): Hreflang 是一個 HTML 屬性,它向搜尋引擎發出頁面使用的語言以及(可選)它的目標區域。例如,您可以使用 hreflang 告訴 Google“這是該網頁的英文 (en) 版本,這裡是同一網頁的西班牙文 (es) 版本”。這些標籤可以防止Google因跨語言的重複內容而感到困惑,並説明它為每個使用者提供正確的語言頁面。適當的 hreflang 實施可以改善你的 SEO,例如,確保法國用戶在結果中看到你的法語頁面,而不是英語頁面。手動編碼標籤可能有點棘手(您需要在每個其他版本上引用每個版本),但如果您使用的是 MultiLipi 之類的平臺或類似的多語言外掛程式,則會自動為您處理。 如果您定位多種語言或國家/地區,這一點至關重要。( 約斯特 ).
     
  • 注意區域搜尋引擎指南: 雖然Google是許多國家/地區的主要搜尋引擎,但也有一些明顯的例外。例如 燕子 是俄羅斯領先的搜尋引擎,並且 百度 是中國使用最多的搜尋引擎。每個 API 都有自己的演算法和網站管理員指南。如果您的目標是其他搜尋引擎佔主導地位的地區的使用者,請花時間瞭解該引擎優先考慮哪些因素。例如,Yandex 傾向於重視高品質的獨特內容,並且可能對頁面因素更敏感,而百度則有特定的要求,例如將網站託管在中國以更好地索引、使用簡體中文等。了解這些差異將有助於您適當地優化您的內容 ( cmsmart.net ).即使對於Google,不同的區域設置也可能存在細微的差異(例如,Google.fr 可能會偏愛具有法國ccTLD或託管的網站)。簡而言之:瞭解受眾的主要搜尋引擎並根據您的 SEO 策略進行調整。這可能涉及使用本地站長工具(例如 Yandex Webmaster、Baidu Webmaster)註冊並遵循他們的 SEO 最佳實踐等。( 搜尋引擎落地 ).
     

除上述內容外,標準的 SEO 規則仍然適用:確保您的翻譯頁面在目標語言中具有獨特的元標題和描述(並在其中包含當地語系化關鍵字)。確保網站可抓取 – 多語言網站地圖可以説明搜索機器人發現您的所有語言頁面。MultiLipi 會自動為您的網站產生翻譯後的元標記和多語言網站地圖 ( MetaDeta 重要性 ),這是一個很大的説明。此外,為您的翻譯內容建立一些反向連結(可能來自該語言的本地目錄或博客)可以提高其在該市場的權威。您在多語言 SEO 上付出的努力將以來自世界不同角落的持續自然流量的形式得到回報。

翻譯您部落格上的所有其他內容(不僅僅是帖子)

當專注於博客文章時,很容易忘記另一種語言的良好用戶體驗意味著 萬事 理想情況下,使用者看到的應該是該語言。如果訪客點擊進入您翻譯精美的文章,但網站導航、側邊欄或頁腳仍為英語(或其他默認語言),則會產生不和諧的體驗。重要資訊可能會丟失,這會破壞多語言網站的專業性。

確保翻譯您博客的所有非帖子元素,例如:

  • 網站導航功能表和標題: 功能單標籤、類別名稱和任何側邊欄小部件或號召性用語都應該以讀者的語言顯示。例如,如果您的功能表有英文的 “About”、“Blog”、“Contact”,則您的西班牙文網站應顯示 “Acerca de”、“Blog”、“Contacto” 等。使用者不必破譯英語功能表項即可在西班牙文頁面中移動。
     
  • 頁腳和側邊欄內容: 這包括頁腳鏈接、版權聲明、時事通訊註冊表單或側邊欄中的任何常見UI文本(例如“最近的帖子”、“搜索”、“相關文章”)。這些也需要翻譯。這些片段很容易被忽視,但如果不翻譯,它們就會顯得格外突出。
     
  • 電子商務或登錄頁面: 如果您的博客是包含產品頁面、登錄頁面或電子商務部分的大型網站的一部分,則這些頁面應以與您的博客內容相同的語言提供。一致性是關鍵 - 使用者不會理解為什麼你的博客文章是用他們的語言寫的,但它連結到的產品頁面卻不是。這種脫節會導致他們放棄。
     
  • 元內容: 翻譯每個頁面的 SEO 元標題和描述,以及圖像的替代文字(如果它們傳達了重要資訊)。此外,還可以翻譯任何縮微副本,如表單錯誤消息、確認消息等,這些都是用戶體驗的一部分。
     

請記住 用戶從整體上判斷您的網站 .如果其中的某些部分不是他們的語言,則可能會導致混淆或不信任。無縫體驗意味著讀者可以從您的主頁流覽博客文章,再到聯繫表格或產品購買,所有這些都使用一種語言,而不會遇到意外的語言障礙。根據使用者體驗專家的說法,如果訪問者由於語言障礙而無法流覽或理解您網站的某些部分,他們很可能會感到沮喪並離開(反彈) motionpoint.com.通過涵蓋翻譯中的所有基礎來避免這種情況。

MultiLipi 在這裡特別方便,因為它會自動查找和翻譯 所有文本 您網站上的內容,而不僅僅是博客文章。這包括您網站頁面中的功能表文本、按鈕標籤、小部件等。它甚至可以翻譯通過 WordPress 中的外掛程式或頁面構建器添加的內容。這樣,您就無需手動查找每個代碼段。當然,您也需要查看這些翻譯,但繁重的工作已經為您完成了。

另一個需要考慮的方面是您的 外部和營銷內容 .如果您真的想吸引國際讀者,請將您的當地語系化工作擴展到社交媒體帖子、電子郵件通訊和宣傳您的博客內容的廣告等地方。例如,如果您用法語發佈帖子並計劃在 Twitter 或 LinkedIn 上分享,也請用法語(不僅僅是英語)編寫社交媒體標題。針對其他國家/地區的任何按點擊付費廣告也是如此 - 用當地語言製作這些廣告。所有接觸點的語言一致性強化了您真正迎合該受眾,而不是提供半翻譯的體驗。

(專業提示:如果您使用 MultiLipi,一旦您的博客被翻譯,您就可以輕鬆複製翻譯文本的片段(如引人注目的引文或標題)以用於該地區的社交促銷或電子郵件,確保消息傳遞保持一致。

通過翻譯 一切重要 對於使用者的旅程,您可以大大增加國際訪客在您的網站上停留更長時間、與您的號召性用語互動並再次訪問更多網站的機會。它表明瞭對讀者的尊重並建立了可信度。

注意: 以上提示只是觸及了表面。如果您的博客在 WordPress 上運行,您可能還需要研究管理多語言 WordPress 網站的其他最佳實踐(例如使用正確的外掛程式、處理永久鏈接、備份等)。但是,有了核心要素(內容翻譯、網站結構、當地語系化和 SEO),您將順利地走向多語言成功。

升級您的多語言博客創建工作流程

維護多語言博客聽起來像是一項艱巨的工作,但使用正確的方法和工具,可以有效地完成。回顧和總結:

如果您擁有主要的博客語言並希望擴展到多種其他語言, 通過人工編輯增強的機器翻譯通常是最好的方法 以平衡品質、速度和成本。它允許您在不花大錢的情況下輕鬆擴展,同時仍能提供準確、對讀者友好的內容。在理想情況下,手動翻譯每篇文章是理想的,但由於時間和成本的原因,這對於不斷增長的博客來說通常是不切實際的。自動翻譯可以在幾秒鐘內完成 90% 的工作,並且稍作譯後編輯就可以將結果提升到接近人類的品質。

MultiLipi 體現了這種優化的工作流程。它可以立即處理將您的博客翻譯成 100 多種語言的繁重工作,然後為您提供根據需要進行微調的工具。它還負責在前端(子域/子資料夾、導航等)和後端(添加 hreflang 標籤、創建當地語系化 URL、生成網站地圖)組織這些翻譯。至關重要的是,MultiLipi 是用 多語言 SEO 牢記 - 因此通常需要技術知識的事情會自動發生,從對 SEO 友好的 URL 結構到每種語言的翻譯元標記和分析。

自動化了這麼多乏味的方面,您可以專注於真正使您的博客成功的原因: 創建出色的內容並經過深思熟慮地進行當地語系化 .與其花費數小時管理翻譯人員或調整網站設置,不如將時間投入到製作高品質的帖子中,然後根據文化細微差別調整翻譯(有趣的部分!結果是一個運行流暢的多語言內容引擎:您發佈內容,您的網站以受眾自己的語言快速將其提供給受眾,並針對理解和可發現性進行了優化。

運行多語言博客是擴大受眾群體並讓您的內容在全球範圍內可訪問的絕佳方式。通過應用我們討論過的策略——從選擇正確的翻譯方法到正確構建您的網站和針對 SEO/UX 進行微調——您可以為成功做好準備。如果您利用像 MultiLipi 這樣的平臺,您將獲得一個可以簡化和增強您的多語言工作流程的合作夥伴。

MultiLipi 多語言博客翻譯支援的聯繫資訊

準備好擴大您博客的全球影響力了嗎? 您可以在幾分鐘內開始使用 MultiLipi 翻譯您的博客內容。註冊免費試用版,看看將您的單語言博客變成多語言博客是多麼容易。通過正確的準備和工具,您將能夠像使用一種語言一樣輕鬆地以多種語言發佈 - 並歡迎世界各地的新讀者訪問您的內容  multilipi.com 今天。