MultiLipi 的 2025 年多語言 SEO 策略終極指南展示了現代數位行銷插圖。
到 2025 年,線上市場將比以往任何時候都更加全球連結。用戶希望在他們的 母語 ,搜尋引擎已經發展到可以更精確地提供在地化結果。對於旨在國際發展的企業來說,堅實的 多語言SEO策略 不僅僅是一個附加組件,它是關鍵任務。考慮一下:結束 70% 的網絡用戶說英語以外的母語 ,這意味著您的大多數潛在受眾更喜歡他們自己的語言內容。調查證實 76% 的線上購物者更有可能購買含有母語資訊的產品 (並且 40% 的人根本不會從其他語言的網站購買 ).要點很明確——如果您沒有針對多種語言進行優化,您就會錯失全球大片市場的信任、流量和收入。

2025 年的多語言 SEO 與幾年前不同的遊戲。搜尋演算法更聰明,使用者期望更高,僅僅使用通用工具自動翻譯您的網站並不能解決問題(事實上,它可以 如果做得不好,你的排名( multilipi.com).好消息?新工具和最佳實踐使其完全可行 規劃、執行和擴展 成功的全球 SEO 策略——即使您不是財富 500 強公司。本終極指南將引導您完成有效接觸國際受眾的實際步驟,從規劃目標語言到實施多語言網站的技術 SEO、優化每種語言的內容以及利用以下平台 多脂質 使用翻譯記憶庫、詞彙表、視覺化編輯器和 URL 翻譯等功能簡化流程。我們還將研究現實世界的成功(例如 亞馬遜的本地化策略 )查看這些原則的實際應用。

MultiLipi 的方法強調將您的網站轉變為全球排名的多語言 SEO 領導者。透過實施正確的策略和工具,您可以在每個目標市場「擁有搜尋環境」。

無論您是企業主還是網站管理員,本指南都旨在幫助您了解 多語言 SEO 最佳實踐 到 2025 年,讓您有信心將您的網站變成真正的全球資產。讓我們深入了解一下。

為什麼多語言 SEO 在 2025 年比以往任何時候都更重要

插圖強調了多語言搜尋引擎優化對於提高排名、增加流量和建立跨語言信任的重要性。

對於具有全球視野的企業來說,將您的 SEO 策略擴展到一種語言之外不再是可有可無的,而是必不可少的。如上所述, 大多數互聯網用戶只是更喜歡自己的語言 內容和購物,即使他們能聽懂英語。( csa-research.com) 當內容直接與他們「對話」時,人們會感到更舒服,並且更有可能參與和轉換。事實上,投資於真正本地化(而不僅僅是直譯)的公司會看到 更強的參與度、更高的轉換率和更忠誠的客戶 ,因為他們正在提供每個市場原生的用戶體驗。

從SEO的角度來看,多語言內容大幅增加 擴大您的自然覆蓋範圍 .如果您只以一種語言發布,則使用其他語言進行查詢的搜尋者基本上看不到您。但是,一個本地化良好的網站可以捕獲西班牙語、中文、阿拉伯語、法語(任何與您的市場機會相符的語言)的搜索查詢,從而增加您的潛在流量。這是一種強大的方式 增加自然流量 通過開拓競爭對手可能忽略的新市場。

同時, 谷歌 2025 年的演算法將高度適應語言和位置 .谷歌的目標是為用戶提供最相關的結果,而語言相關性是其中的一個重要因素。如果有人用德語搜索,Google 幾乎總是會偏愛德語頁面——這意味著你 擁有德語內容(具有適當的 SEO)來競爭該流量。Hreflang 標籤(我們很快就會介紹)有助於確保 Google 向正確的用戶顯示正確的語言頁面。此外,谷歌的先進人工智慧,例如多任務統一模型 (MUM) 更新,是 多語言設計 – 它可以處理 75+ 種語言,甚至可以利用跨語言的內容來回答查詢( statuslabs.com).這突顯了谷歌在理解所有語言的內容方面做得越來越好,並且它獎勵提供高品質在地化內容的網站。(值得注意的是,MUM 有時可以翻譯或使用一種語言的信息來提供另一種語言的查詢,但這並沒有減少擁有原生內容的重要性——絕大多數用戶仍然會以自己的語言點擊結果,並且提供專用的本地內容可以讓您更好地排名和滿足這些用戶。

同樣重要的是 使用者體驗和轉換效益 .當內容使用他們的語言時,訪問者更有可能留在您的網站上,並且不太可能“跳出”。他們更信任它。一項經典的常識諮詢研究發現 用戶在母語網站上花費的時間增加了一倍 並且更有可能在這些網站上採取行動(例如進行購買)。透過滿足語言偏好,您可以減少客戶旅程中的摩擦。

最後,考慮競爭格局:如果您的產品或服務具有全球需求,那麼很可能某些競爭對手(本地或國際)正在用他們的語言為用戶提供服務。強大的多語言 SEO 策略是你如何 保持領先於當地競爭對手 以及您如何將自己展示為真正的全球品牌。它建立了信譽。即使您是一家規模較小的公司,擁有一個翻譯良好且優化為多種語言的網站也表明了專業精神和對這些市場的承諾,這可以成為競爭優勢。

綜上所述,2025年的多語言SEO是關於 按照客戶的條件與客戶會面 – 用他們的語言,提供適合他們的文化和搜尋習慣的內容,並獲得全球知名度和參與度提高的回報。現在,讓我們實際了解如何做到這一點。

視覺指南概述了掌握多語言 SEO 的關鍵步驟,包括研究、hreflang、內容優化和監控。

第 1 步:研究和規劃您的全球 SEO 策略

每一個成功的多語言 SEO 計劃都始於一個可靠的計劃。在沒有策略的情況下進行翻譯可能會導致浪費精力或瞄準錯誤的受眾。以下是奠定基礎的方法:

● 選擇您的目標市場和語言: 首先確定 哪些國家或語言群體 對您的業務有意義。數據驅動的決策是這裡的關鍵。查看您的分析,看看您是否已經獲得了來自其他國家/地區的流量或訂單。對您的產品/服務的需求增長的地方進行市場研究。另請考慮 您所在行業受眾的全球份額 – 例如,如果您從事電子商務並且只使用英語,那麼擴展到西班牙語、法語或德語可以接觸到數百萬新消費者。CSA Research 的一個著名經驗法則是,大約十幾種語言可以讓您接觸到世界上大多數的在線消費者。實際上:優先考慮在您的利基市場中擁有龐大使用者基礎和強大市場潛力的語言。例如,如果您在歐洲開展業務,您可能會瞄準歐盟的主要語言(德語、法語、西班牙語、義大利語)以及東歐的新興語言(如果相關)。如果亞洲是一個市場,請考慮中文(普通話)、日語、韓語等語言。請務必考慮 語言以外的本地化 - 有時,針對一種語言但調整每個地區的內容可能更明智(例如,西班牙語代表西班牙 拉丁美洲略有區域調整)。

● 進行國際關鍵字研究: 確定目標語言後,您需要了解這些語言的受眾正在搜索什麼。不要認為直接翻譯您的英文關鍵字就足夠了。通常,人們會使用完全不同的短語來搜索相同的概念。投入時間 特定市場的關鍵詞研究 .使用允許國家/地區和語言過濾的 SEO 工具(例如 Google Keyword Planner、Ahrefs、Semrush 或 MOZ)來尋找目標語言的高量搜尋字詞。例如,一家英國軟體公司可能會發現,在法國,使用者搜尋的產品類別與直譯略有不同的字詞。還要槓桿作用 Google 趨勢等免費工具 (設定為特定國家/地區)來發現熱門主題以及搜尋需求如何因地區而異。正如一位多語言 SEO 指南所指出的那樣,重點關注搜索量良好的術語 與該語言的使用者意圖保持一致 – 這通常意味著您會發現您未考慮過的當地同義詞或熱門相關主題( multilipi.com).透過針對每種語言自訂關鍵字列表,您可以確保創建的內容真正符合本地用戶正在尋找的內容,而不是簡單地翻譯適用於英語的關鍵字。

● 分析本地 SERP 和競爭: SEO 不是在真空中發生的。明智的做法是檢查目標語言的搜尋引擎結果頁面 (SERP) 以獲取主要關鍵字。看看誰在第一頁上排名——他們是本地競爭對手、國際網站,或者根本沒有(表明您可以填補空白)?像 Semrush 這樣的工具可以模擬外國 SERP,或者您可以使用設定為該國家/地區的 VPN/隱身搜尋。了解競爭格局有助於您衡量排名可能需要付出多少努力。如果當地現有企業實力雄厚,您可能需要使用該語言制定更積極的內容和連結建立策略。還要注意內容排名的類型——也許論壇或本地博客主導了一些查詢,這可能會影響您的內容格式策略。

● 規劃內容與在地化策略: 並非每條內容都需要直接翻譯。決定將翻譯哪些內容,以及可能為當地受眾從頭開始創建的內容。例如,您的產品頁面肯定需要翻譯,但您的部落格策略可能會因語言而異——也許某些主題在一個國家/地區特別感興趣。如果需要改變,還可以確定每種語言的聲音/語氣(有些文化更喜歡更正式的語氣,有些則喜歡隨意)。鑲 本地化指導方針 :例如,如果您有度量值、貨幣、日期格式等,每個地區設定如何處理這些?這個規劃階段也是考慮誰來進行翻譯(內部團隊、自由職業者、代理機構或使用 MultiLipi 的 AI + 人工工作流程等平台)並設定質量期望的時候。

● 為每個市場設定目標和 KPI: 就像您在主要市場有 SEO 目標一樣,請為新語言設定具體目標 - 例如,在 6 個月內達到 X 次西班牙語自然會話,或在一年內將某些高價值法語關鍵字排名前 5 名。還要準備跟踪機制——確保您為每個網站版本設置了 Google Search Console,以及可以按語言或國家/地區細分流量的分析。明確的目標將幫助您衡量多語言工作的投資回報率,並根據績效調整策略。

第 2 步:決定您的網站結構和技術 SEO 設置

一旦您知道您的目標語言或地區,下一步就是設定網站的結構,以 SEO 友善的方式處理多種語言。您在這裡做出的決定是基礎性的——它們會影響搜索引擎抓取和索引您的不同語言內容的方式,以及用戶和 Google 找到正確語言頁面的難易程度。讓我們來分析一下關鍵考慮因素:

● 在子網域、子目錄或單獨網域之間進行選擇: 這些是構建多語言網站的三種主要方法,每種方法都有優點和缺點:

  • 子目錄 (子資料夾) – 這意味著您保留一個主域並在其中創建特定於語言的路徑,例如 www.example.com/es/ 對於西班牙語, www.example.com/fr/ 對於法語。優點是您的整個網站都受益於網域的整體權威——所有反向連結和 SEO「果汁」都匯集到一個網域中。管理一個網域也更簡單。Google 通常會在大多數情況下推薦子資料夾,因為它可以整合您的 SEO 工作。例如,MultiLipi 支援 yourwebsite.com/hi/ 對於印地語,確保搜尋引擎在統一網域下索引您的翻譯網站。如果您剛開始多語言 SEO,子資料夾通常是輕鬆和 SEO 強度的安全選擇。
     
  • 子域 – 這涉及為每種語言建立單獨的子網域位址,例如 es.example.comfr.example.com.Google 確實將子網域識別為與主網域相關,但它們 在某種程度上被視為單獨的站點。好處是更大的靈活性(您可以單獨託管它們或為每個網站自定義更多內容),並且在某些情況下更清晰(用戶會看到其語言的不同 URL)。缺點是您可能需要為每個子域建立權威(儘管 Google 已經更好地理解它們是一個品牌的一部分)。MultiLipi 也支援子網域設定(例如 hi.example.com)作為可行的多語言 SEO 結構。如果您每種語言的區域團隊或基礎設施非常不同,這會很有用。
     
  • 國家/地區代碼頂級網域 (ccTLD) – 這是為每個國家/地區使用完全獨立的域,例如 example.de 對於德國或 example.fr 為法國。這通常向使用者表示強大的在地化 (並且可以建立信任,因為本地使用者會識別其國家/地區網域),並且 Google 會將網域與該國家/地區進行地理關聯。然而,ccTLD 拆分您的 SEO 工作 完全——每個網站都是一個獨立的網站,需要自己的權威和反向連結。除非您是一家擁有資源來維護獨立網站的大公司(並且有充分的理由這樣做,例如每個國家/地區截然不同的產品線或法人實體),否則 ccTLD 可能有過分。當您的業務運營在每個國家/地區真正獨立時,它們是最好的。
     

對於大多數進入多語言 SEO 的企業來說, 建議使用子目錄方法 因為它在 SEO 優勢和簡單性之間取得平衡。如果您已經有一個現有的結構(也許您是從子域或 ccTLD 開始的),請不要擔心 - 這些也可以工作,但要準備好為每個結構投資 SEO。重要的是 保持一致 :選擇一個結構並針對所有當前和未來的語言統一實現它,以便使用者和搜尋引擎有一個可預測的模式。

● 正確實現 hreflang 標籤: 也許多語言網站最關鍵的技術 SEO 元素是 hreflang 標籤。Hreflang 是一個 HTML 屬性(或 XML 網站地圖元素),它告訴搜尋引擎 哪種語言和地區 頁面的用途,它有助於跨語言對應對等項目。例如,您的英語主頁和西班牙語主頁可以通過 hreflang 註釋“相互了解”,因此 Google 會向講西班牙語的用戶顯示西班牙語頁面,向說英語的用戶顯示西班牙語頁面。如果沒有 hreflang,谷歌可能會弄錯——西班牙用戶最終可能會在結果中看到英文頁面,反之亦然,這並不理想。Google 明確建議使用 hreflang 來 將使用者導向頁面最合適的語言或區域版本 .

以下是有效使用 hreflang 的方法:

  • 在每個具有替代語言版本的頁面上添加 hreflang 標籤。這可以在 <head> HTML 的。比如: <連結 rel=“alternate” hreflang=“en” href=“https://www.example.com/en/page.html” /> 同樣,一個用於 埃斯 指向西班牙語 URL,依此類推,適用於該頁面的所有語言。
     
  • 包括一個自我參照的 hreflang。每個頁面也應該列出自己(例如,英文頁面包含一個 hreflang=“en” 連結本身)。這有助於避免任何歧義。
     
  • 在相關情況下使用語言國家/地區代碼。如果您的內容是特定於區域的(例如法國與加拿大的不同法語版本),請使用以下代碼 hreflang=“fr-FR” hreflang=“fr-CA” .如果不是特定於區域的,只需使用語言代碼(例如 埃斯 對於所有西班牙語)。
     
  • 包括一個 x-預設 hreflang 用於預設或後備頁面(通常是您的主要英文網站),以處理不符合任何其他條件的使用者。這通常是這樣的: hreflang=“x-預設” href=“https://www.example.com/” 指向預設頁面 (可以是英文頁面或語言選擇器頁面)。
     

手動實現 hreflang 可能會很乏味,特別是當您有多種語言和頁面時(因為每個頁面的標題都需要多個標籤)。好消息是許多 CMS 和翻譯平台可以自動化這一點。例如,MultiLipi 會自動為您的翻譯頁面生成並插入適當的 hreflang 標籤,為您省去麻煩。無論你怎麼做,請仔細檢查 每個本地化頁面都會引用其所有兄弟姐妹,反之亦然 .即使一個鏈路配置錯誤,也可能中斷鏈條。正確實施的 hreflang 設定至關重要 - 沒有它,即使您完美地翻譯了所有內容,搜尋引擎也可能無法向正確的受眾提供正確的內容,或者他們可能會認為類似的頁面重複內容而不是替代方案( multilipi.com).

● 創建特定語言的站點地圖: 最好維護包含替代語言 URL 的 XML 網站地圖 (或單獨的網站地圖),並視需要加上 hreflang 註解。這是向 Google 提供頁面之間連接的另一種方式。您可以有一個組合的站點地圖,列出所有帶有嵌套的 URL <xhtml:link rel=“alternate” hreflang=“...”> 標籤,或每種語言的單獨站點地圖。任何一種方法都可以。請務必在 Google Search Console 中為每個地區設定屬性提交這些內容。這有助於 Google 發現您的所有頁面。 (註: 如果使用 MultiLipi 等平台,它可能會為您處理多語言站點地圖更新——例如,每當 addedmultilipi.com 新的翻譯頁面時,MultiLipi 都可以自動更新您的站點地圖。

● 管理 URL 參數和導航: 避免透過 cookie 或腳本在同一 URL 上顯示不同的語言——這是 SEO 的一大禁忌。Google 的文件建議為每種語言使用專用 URL,而不是使用 cookie 或瀏覽器設定來動態交換內容( seroundtable.com)(爬蟲可能會感到困惑或根本看不到替代內容)。因此,請確保每種語言都有一個唯一的 URL(如果您使用子資料夾、子網域或 ccTLD,則會使用該 URL,如前所述)。此外,將 <html lang=“xx”> 屬性添加到適當的語言代碼中——它不用於排名,但對於可訪問性和提示來說是一個很好的做法。

● 地理定位(如果適用): 如果您的內容是特定國家/地區,並且您使用的是子網域或子資料夾,您可以使用 Google Search Console 的「國際指定目標」設定,將網站部分指定到某個國家/地區。例如,如果您有 example.com/fr/ 這是專門針對法國的,您可以在 Search Console 中進行設定。但是,請謹慎使用——不要對服務於多個國家/地區的通用語言部分進行地理定位(例如,面向全球所有西班牙語用戶的西班牙語內容應該 僅以西班牙為地理目標)。通常,如果您的內容只是特定於語言而不是特定於國家/地區,您可以不理會這一點,讓 hreflang 完成它的工作。ccTLD 會自動由 Google 進行地理定位(例如 .de 假定為德國)。

總之, 儘早獲得正確的技術 SEO .一個結構良好的網站,具有適當的 hreflang 和每種語言的單獨 URL,為您所有正在進行的內容和優化工作奠定了基礎。它確保您創建的所有多語言內容實際上都可以被發現並在搜索結果中正確顯示給用戶。將其視為您全球網站的架構 - 穩固地構建它,這樣您就可以自信地添加樓層(語言),而不會讓整個內容搖晃。

第 3 步:創建和優化多語言內容(翻譯與本地化)

制定策略並制定技術結構後,是時候使用多語言搜尋引擎優化的核心了: 內容本身 .這是我們將單詞(但更重要的是含義)從一種語言轉換為另一種語言的地方。目標是為每位受眾提供 原生品質體驗 在語言和文化相關性方面。僅僅逐字翻譯文字是不夠的——您需要針對每個市場對內容進行本地化和優化。讓我們分解一下內容流程:

● 品質優先:在地化而不是直接翻譯。 了解兩者之間的差異至關重要 譯本 地方化 .翻譯是將文本從一種語言字面轉換為另一種語言,而 地方化 涉及調整內容,使其在語言細微差別、文化參考、單位、圖像和背景方面與當地受眾產生共鳴。正如一個定義所說,本地化包括 語言細微差別、文化背景和地區偏好 讓內容對受眾來說是原生的( multilipi.com).例如,使用雙關語的行銷標語如果直接翻譯成德語,可能會失敗或難以理解——在地化方法會找到一個等效的短語或語氣,在德語中傳達相同的吸引力(這有時稱為「創譯」)。製作多語言內容時,請維護 意圖 影響 原文,不一定是確切的措辭。如果內容中的某些範例或參考不適用於目標文化,請變更它們。這甚至可能意味著將圖像或案例研究換成在該地區更相關的圖像或案例研究。這種努力在用戶參與度方面得到了回報——人們可以分辨網站何時自然地說他們的語言,而不是笨拙的翻譯。

● 決定人工翻譯、機器翻譯或混合翻譯: 當今翻譯技術的現狀是讓您可以選擇的。 機器翻譯 (MT) ,尤其是基於神經人工智慧的引擎,可以快速且經濟高效地提供不錯的初稿。 人工翻譯 (由專業翻譯人員或雙語主題專家)產生最高品質的細緻入微的輸出,但規模可能較慢且成本較高。許多組織選擇 混合方法 :使用 MT 即時翻譯大部分內容,然後讓人工編輯審核和潤色。這結合了速度和質量 controlmultilipi.com。事實上,谷歌對機器翻譯內容的立場已經發生了變化—— 谷歌現在可以接受人工智慧輔助翻譯 只要經過審核並對用戶有幫助 (他們刪除了不鼓勵自動翻譯的舊政策。關鍵是最終結果:它應該閱讀良好並為用戶服務。因此,如果您使用 MT,請務必分配時間 譯后編輯 由精通該語言的人撰寫。糾正任何尷尬的措辭,確保技術術語正確,並且內容符合您的語氣/品牌標準。

● 使用本地 SEO 關鍵字優化內容: 在規劃的早期,您收集了本地關鍵字。現在是確保它們自然地融入您的內容和元標記的時候了。翻譯時,不要只保留原始關鍵字,而是用已識別的符合意圖的本地關鍵字來替代。例如,如果您的英文頁面以「跑鞋」為目標,但您的德語關鍵字研究顯示人們搜尋「慢跑 schuhe」的意圖相同,則您的德語內容和標題應使用該短語。這可能意味著翻譯的文本不是英語的直譯;沒關係,因為您正在針對人們的實際搜尋方式進行最佳化。還要注意 不同的搜尋行為 – 也許在一個國家/地區,用戶更關心某個產品功能,因此您可以在他們的內容版本中擴展該功能。

● 避免常見的多語言 SEO 陷阱: 在創建多語言內容時,您應該避免一些經典錯誤。以下是關鍵的(以及為什麼要避免它們):

  • 使用動態翻譯小工具而不是真實頁面: 使用自動即時翻譯文字的外掛程式或小工具(如Google翻譯)可能很誘人。問題是,搜索引擎通常 無法索引這些翻譯版本 .如果翻譯後的內容不在 HTML 來源中 (例如,在透過指令碼載入網頁後顯示),Googlebot 會將您的網頁視為原始語言 ( multilipi.com).這意味著您不會從提供多種語言中獲得 SEO 優勢——這些頁面不會因外語查詢而排名。始終創建 個別的可檢索網址 對於翻譯內容(如步驟2中所述),以便將其編入索引。
     
  • 缺少 hreflang 和語言標籤: 僅僅擁有多種語言的頁面是不夠的;如果沒有 hreflang,谷歌可能無法理解他們的關係。忘記 hreflang 標籤可能會導致搜尋結果中顯示錯誤語言的頁面,或者 Google 犯錯並將它們分組為重複項。如前所述, Google 翻譯小工具不提供 hreflang 支援或替代 URL – 使用適當的 hreflang 實現真實頁面的另一個原因。不要跳過這個技術步驟,否則您的出色翻譯可能無法到達目標受眾。
     
  • 保留元資料和 SEO 元素未翻譯: 一個很大的疏忽是翻譯頁面正文文本,但不翻譯 SEO 元標記 (頁面標題、元描述)或其他元素,如圖像替代文本。這些元素對於排名和點擊率至關重要。如果您不翻譯它們,您將擁有一個帶有英文標題標籤的西班牙語頁面 - 西班牙語用戶可能不會點擊它,並且您的可見性會受到影響。不幸的是,自動小部件通常 保留原始語言的中繼標記 ,損害您的 SEO。 始終翻譯您的標題、描述、標題和替代屬性。我們很快就會深入研究元數據,但在內容創建過程中請記住這一點:每個帶有含義或關鍵字的可見和隱藏文本元素都應該本地化。
     
  • 無需審查即可發布原始機器翻譯: 如前所述,未經編輯的機器翻譯可能存在風險。除了可能的語言錯誤外,Google 的垃圾郵件演算法還可以偵測純自動產生的低品質內容。 自動翻譯的文字讀起來很差或充滿錯誤,可能被視為提供很少的價值。 谷歌的質量指南歷來不贊成嚴格自動生成的內容。雖然他們已經軟化了對高品質人工智慧翻譯的立場,但您有責任確保其良好。因此,進行人工審查——不要讓尷尬的短語或誤譯漏掉,這可能會讓您的品牌難堪或讓客戶感到困惑。
     
  • 不本地化關鍵字或上下文 :這是一個微妙的問題——如果您只是逐字翻譯您的內容,您可能會錯過某些單詞應該有所不同以匹配本地搜索使用。例如,一家擴展到英國的汽車租賃公司應該在內容中說“汽車租賃”而不是“汽車租賃”,因為這是英國人實際搜索的術語。 沒有本地關鍵字研究的直譯意味著您無法定位國際受眾用於搜索的短語 .請務必仔細檢查翻譯內容中的關鍵術語是否與當地用語一致。此外,還要考慮文化背景——如果您的原創內容引用感恩節促銷活動,那麼該概念不會在歐洲或亞洲引起共鳴。要么調整參考(可能是“假日特賣”或當地假期),要么在本地化版本中省略它。
     

透過避免這些陷阱,您可以為您的多語言內容做好準備,而不是跌跌撞撞地走出大門。建立 檢查清單 對於您本地化的每個頁面:主要文字、標題和號召性用語是否正確翻譯?所有 SEO 標籤和屬性都已翻譯嗎?hreflang 是否實現?是否有任何需要調整的文化參考?目標語言的內容中是否存在重要關鍵字?系統化的方法可確保不會遺漏任何內容。

● 保持跨語言的一致性和品牌聲音: 雖然每種語言可能都有量身定制的風格,但您的整體品牌聲音和關鍵訊息應保持一致。這就是擁有 核准翻譯詞彙表 對於品牌術語、產品名稱、口號等非常有用(下一節將詳細介紹詞彙表)。例如,如果您的軟體具有名為「SmartSend」的功能,您可以決定該術語保留為英語或每種語言都有特定的翻譯 - 確保所有翻譯人員一致地使用它。一致性建立信任;用戶在切換語言時不應該覺得自己在完全不同的公司網站上。他們應該認出品牌標識,只是用另一種語言表達。

● 利用所見即所得編輯器的視覺上下文: 翻譯人員通常會從實際頁面佈局中查看內容中受益。這有助於他們衡量上下文和長度。可能的話,請使用提供 視覺化編輯器 翻譯人員可以在頁面設計上預覽翻譯後的文字。例如,MultiLipi 的平台提供了一個視覺化編輯器,可以原地顯示文本,因此您可以微調措辭並確保其適合 nicelymultilipi.com。這可以防止文字溢出或尷尬的換行符等問題,並為翻譯人員提供更多上下文(他們可以查看短語是按鈕文字還是標題等,並適當地翻譯)。這是一個值得使用的功能,因為它彌合了純翻譯和最終用戶體驗之間的差距。

● 適應多媒體和其他元素: 內容不僅僅是文字。如果您有嵌入文字的影像,請考慮建立這些影像的本地化版本,並翻譯文字(或使用標題/替代文字來傳達文字)。如果您有視頻,添加目標語言的字幕或畫外音可以大大提高參與度。考慮任何可下載的 PDF 或圖表——它們應該翻譯嗎?全面的多語言策略涵蓋所有面向使用者的元素。甚至客戶評價或案例研究之類的東西:您可能希望為每個地區獲取本地推薦以建立可信度。正是這些額外的步驟表明您真正關心當地受眾,而不僅僅是為了勾選一個方框而翻譯。

接下來,我們將討論如何有效地管理和擴展此內容創建過程——介紹一些工具和功能(例如翻譯記憶庫和詞彙表),隨著多語言內容庫的增長,可以節省您的時間並保持質量。

第 4 步:每種語言版本的頁面 SEO

翻譯您的內容是成功的一半;現在您需要確保每個翻譯的頁面都是 針對搜索進行了全面優化 就像您的原始頁面一樣。多語言頁面 SEO 涉及許多與常規 SEO 相同的因素——標題、元描述、標題、內容、圖像——但應用在另一種語言中。目標是讓每個語言版本在其地區設定的搜尋結果中具有競爭力,就像您的主要網站位於其網域中一樣。以下是需要注意的事項:

● 翻譯和優化元標題和描述: 頁面標題(標題標籤)和元描述是用戶在搜索結果中看到的片段。他們 被翻譯,最好包含目標語言的相關關鍵字。準確翻譯、引人注目的元標題可以顯著提高本地 SERP 的點擊率。例如,如果您的英文標題是“5 Tips for Better Email Marketing”,那麼您的德語標題可能是“5 Tipps für besseres E-Mail-Marketing”——簡短、直接,並包含電子郵件營銷的德語關鍵字。不要在非英文頁面上留下英文標題,因為它既會混淆用戶,又會降低搜尋引擎的相關性。

此外,請確保翻譯後的標題長度在搜尋引擎限制範圍內(大約 50-60 個字元,取決於像素寬度)。某些語言傾向於擴展文本(例如,德語可以更長)。這是一個很好的做法 預覽程式碼片段 使用 SEO 工具檢查標題或描述是否被截斷。如果翻譯太長,請與翻譯人員合作縮短翻譯或找到更有力的適合措辭。請記住,另一種語言的 SEO 優化標題可能無法完全反映英語;如果用戶搜索的內容是稍微不同的措辭可能會有所幫助。例如,您的英文標題可能會使用品牌口號,但在法文中,為了清楚起見,您可以將其替換為關鍵字。

● 在標題和內容中使用適合語言的關鍵字: 請確定您的 <h1> 和子標題 ( <h2> , <h3> 等)在翻譯內容中納入該語言的熱門關鍵字,類似於您的英文版本在標題中包含其目標關鍵字的方式。例如,如果英文標題是“如何改善客戶服務”,而您知道意大利語關鍵字對應於“servizio clienti”(客戶服務),則您的意大利語 <h1> 應該包括那句話。但是,請保持自然的措辭——不要在邏輯上不適合的地方強行使用關鍵字。谷歌的算法現在可以很好地理解變化和上下文。 專注於每種語言的使用者意圖 :有時資訊的呈現方式可能需要重新排序。如果當地研究表明某個特定觀點對法國讀者來說更重要,您甚至可以調整內容結構(這偏離了內容策略,但這是頁面優化的一部分:提供受眾最重視的內容)。

● 翻譯替代文本和圖像文件名: 圖像通常跨語言版本共享,但隨附的文本應本地化。這 替換文字 的圖像(描述圖像以實現可訪問性和 SEO 的屬性)應該被翻譯,以便它包含正確語言的關鍵字並在上下文中準確描述圖像。如果您的英文替代詞是“Chart showing growth in 2024”,那麼德語替代詞可能是“Diagramm, das Wachstum im Jahr 2024 zeigt”。替代文字對 SEO 略有貢獻(尤其是對於圖像搜尋),更重要的是,讓您的網站可供所有語言的螢幕閱讀器存取。如果圖像中有文本,請在翻譯表單的替代中提及該文本,或考慮使用本地化的圖像版本。

● 本地化內部連結和導航: 在您的內容中,如果您提及或連結到其他頁面,請使用當地語系化的錨文本。例如,如果你的英文部落格文章說 “了解更多關於我們的 定價 頁” 帶有鏈接,您的法語版本應該說 “en savoir plus sur notre page 關稅 (並鏈接到法國定價頁面)。內容中的所有超連結都應指向目標頁面的對應語言版本,而不是其他語言。這可確保使用者保持相同的語言環境,並有助於搜尋爬蟲正確遵循結構。例如,MultiLipi 的平台透過確保您的翻譯頁面相互連結,甚至在使用其 integrationmultilipi.com 時將選單/導航連結更新為正確的語言版本來簡化這一點。

● 保持所有語言的頁面速度和行動優化: 技術頁面 SEO 方面,例如 頁面載入速度 、行動裝置友善性和核心網路指標需要在您的多語言網站上保持不變。如果不優化,某些語言中的大字體或較長的文字可能會稍微影響佈局或速度(例如,較長的德語單詞可能會將移動佈局推送到兩行等)。測試每種語言的關鍵模板,以實現移動響應能力。還要確保您的網站性能(圖像、腳本)在全球範圍內良好——考慮使用 CDN,以便國際用戶獲得快速加載時間。快取翻譯頁面是提高速度的好方法;事實上,專家建議透過 CDN 快取翻譯頁面不僅可以加快全球交付速度,還可以降低即時 contentmultilipi.com 的翻譯 API 成本。快速、流暢的網站將排名更高,並為所有受眾提供一致的用戶體驗。

● 結構化資料和 SEO 標記: 如果您在網頁上使用結構化資料 (schema.org JSON-LD 或其他) (適用於產品、常見問題等豐富搜尋結果),也應翻譯該結構化資料中的內容。例如,具有英文Q&A的FAQ結構描述應針對西班牙文頁面的結構描述進行翻譯。Google 可以解析多語言結構化數據,但它希望內容與頁面語言相符。某些結構描述屬性,例如 地址國家 等,如果它們包含特定語言的信息,則可能需要調整。雖然結構化資料更先進,但值得一提的是它是否適用:為每種語言實施它也可以為您提供這些地區設定的豐富片段,這是額外的 SEO 優勢。只要保持一致——不要不小心在法語頁面上留下英文片段。

● URL Slug 翻譯: 這經常被忽視,但可能非常有益:將 URL slugs(URL 路徑中標識頁面的部分)翻譯成目標語言。例如,如果您的英文頁面是 site.com/about-us ,你的德語可能是 site.com/ueber-uns .這使得 URL 對使用者有意義,並且可以包含關鍵字。它更用戶友好,可以說可以提供一個次要的排名信號(URL 中的關鍵字)。它還增強了信任——法國用戶看到帶有法語單詞的 URL 會感覺這個頁面是為他們準備的。像 MultiLipi 這樣的平台可以在 bulkmultilipi.com 中自動翻譯 URL slug,因此您不必手動建立每個頁面 slug。如果您確實翻譯了 slugs,請在更改現有重定向時設置適當的從舊重定向到新重定向,並保持一致性。

● 不要忘記社交和開放圖表標籤: 如果您關心在社交媒體上分享頁面時的顯示方式,請務必將 Open Graph 標籤(OG 標題、描述)和 Twitter 卡片標籤按語言本地化。此外,如果您有社交分享按鈕或關注按鈕,請考慮指向您當地的社交媒體資料(如果您為不同的語言/國家/地區維護單獨的社交媒體資料)。這比 SEO 更像是營銷,但它有助於整體本地化體驗。

總結 ,將每個語言頁面以相同的 SEO 嚴謹性對待,作為主要語言頁面:研究關鍵字,製作優秀的標題和內容,確保技術元素到位,並測試用戶體驗。如果做得好,您的多語言頁面就不會讓人覺得次要;他們每個人都將成為各自 Google 索引中的一等公民,隨時準備捕獲流量並出色地為用戶服務。

第 5 步:利用正確的工具和自動化(翻譯記憶庫、詞彙表等)

到目前為止,很明顯,對每條內容手動進行多語言 SEO 可能是一項艱鉅的任務——尤其是當您擴展到多種語言並保持內容更新時。這就是利用專業 工具和平台 可以讓世界變得不同。現代翻譯和本地化平台(例如 多脂質 )提供的功能不僅可以加快翻譯速度,還可以增強跨語言的一致性和 SEO 友好性。讓我們探討一些關鍵功能以及它們如何為更智慧的多語言工作流程做出貢獻:

● 翻譯記憶庫 (TM) – 更聰明地工作,而不是更努力地工作: 將翻譯記憶庫視為已翻譯句子的雙語資料庫。每次您翻譯一段內容時,TM 都會存儲原始句子及其翻譯版本。稍後,如果相同的句子(或類似的句子)出現在新內容中,TM 將建議先前批准的翻譯,從而節省您的時間並確保一致性( multilipi.com).例如,如果您的產品描述在 10 頁上重複了“易於使用的界面”短語,您只需翻譯一次,TM 就會自動在其他頁面上填寫該翻譯的短語。

● 詞彙表(術語庫)——保留關鍵術語: 詞彙表是您想要在內容中以特定方式翻譯或根本不翻譯的術語的精選列表。這些通常包括品牌名稱、產品名稱、行業特定術語、標語、首字母縮略詞等。例如,您可能有一個名為「CloudXpress」的產品,在所有語言中都應保持「CloudXpress」(未翻譯),或者像「機器學習」這樣的術語,在西班牙語中,您更喜歡始終翻譯為「Aprendizaje Automático」,而不是替代翻譯。透過將這些術語及其核准的翻譯輸入詞彙表工具,您可以協助翻譯人員和機器翻譯始終如一地使用正確的單字。

● 視覺化編輯器 – 在上下文中編輯: 我們之前談到了這一點,但重申一下——一個 視覺化編輯器 在翻譯工具中,您可以查看頁面的預覽或包含翻譯文本的屏幕截圖。這對於捕捉佈局問題(如文本溢位、換行符、UI 元素間距)和上下文含義非常有幫助。翻譯人員或審稿人可以看到“哦,這句話是按鈕文本,它需要很短”或“這個標題出現在圖像上,也許我應該讓它更活潑”,而不是在文本字符串的真空中工作。使用視覺化編輯器會導致 更少的錯誤和更快的 QA 流程 因為您經常可以在 flymultilipi.com 上發現並修復問題(例如缺少變數,或對於選單來說太長的翻譯)。

● 人工智慧翻譯+人工監督: MultiLipi 和類似平台使用先進的 AI 翻譯引擎來快速翻譯內容,但至關重要的是它們可以讓您(用戶或您的翻譯團隊) 通過儀表板查看和編輯所有內容 .這種組合是理想的:您可以從人工智慧中獲得速度,從人工監督中獲得品質。該平台的 AI 可以處理大量內容(甚至翻譯元數據、URL 等),然後您或您的語言學家登錄,使用 TM、詞彙表和可視化編輯器等工具來完善輸出。您維持 完全控制 – 如果某些內容讀起來很奇怪,您可以當場更改。

● 自動化多語言 SEO 功能: 一些平台功能直接處理 SEO 任務,否則您必須手動完成這些任務:

  • Hreflang 生成: 如前所述,MultiLipi 會自動為每個頁面添加必要的 hreflang 標籤 multilipi.com.這節省了大量時間和潛在的錯誤。
     
  • 網站地圖更新: 每次您新增語言或新頁面翻譯時,系統都可以使用新 URL 更新您的網站地圖,從而保持搜尋引擎提交,而無需您取消 fingermultilipi.com。
     
  • URL slug 翻譯: MultiLipi 無需手動建立新頁面和 slug,而是可以批量建立本地化的 URL 以供 youmultilipi.com。它通常會使用蛞蝓的機器翻譯,您可以根據需要進行調整。
     
  • 元數據翻譯: 該平台可以識別元標題和描述並將它們呈現以供翻譯(或自動翻譯),這樣您就不會忘記這樣做。它將它們視為需要翻譯的內容的一部分,這對於 SEO 的完整性非常有用。
     
  • 替代文字和其他屬性: 同樣,它可以在界面中公開圖像替代文本、工具提示等進行翻譯,因此所有那些“隱藏”的 SEO 元素都得到了處理。
     
  • 特定語言的網域或子網域: 如果您決定使用子網域甚至單獨的網域,某些平台會協助將內容部署到這些網域。MultiLipi 支援輕鬆部署到子資料夾或子網域結構,這意味著您可以選擇策略,平台無需自訂開發即可適應。
     

● 與您的 CMS 和工作流程整合: 多語言內容的一大挑戰是隨著網站的變化保持所有內容同步。使用翻譯平台 與您的 CMS 整合 (無論是 WordPress、Shopify、Webflow、自定義等)可以自動提取內容並重新插入。例如,MultiLipi 具有適用於 WordPress、Shopify、WooCommerce、Webflow、Wix 和 moremultilipi.commultilipi.com 的直接集成插件或指南。這意味著當您創建新頁面或博客文章時,只需單擊一下即可將其發送以供翻譯,並且無需複製粘貼即可將翻譯返回您的網站。它也簡化了更新——如果您在英文網站上編輯一個段落,集成可以檢測到更改並將其標記為其他語言的重新翻譯。

這種無縫整合可防止 “內容漂移” 您的英語網站更新了,但您的西班牙語網站落後(反之亦然)的問題。良好的工作流程可確保您及時將更新推送到所有語言,使網站保持一致,讓所有市場的用戶都能平等地了解情況。它也比手動導出/導入更容易出錯,手動導出/導入通常會導致佈局損壞或丟失部分。

● 協作和使用者角色: 如果您有一個團隊(例如翻譯人員、審稿人、SEO 專家),使用平台可以集中溝通。人們可以對特定句子發表評論、建議更改或將某些內容標記為需要決定。這比傳遞 Word 文件或 Excel 工作表要好得多。例如,MultiLipi 的儀表板允許邀請團隊成員或外部語言學家安全地處理項目 multilipi.com.這樣,每個人都可以在最新版本上工作,統一應用 TM 和詞彙表,項目經理可以在一個地方監督進度和質量。

● 監控和分析: 一些先進的平台甚至提供翻譯使用情況的分析——例如,翻譯了多少字、TM 節省的成本等。雖然不是直接 SEO,但它對於在擴大內容翻譯規模時顯示投資報酬率和規劃預算非常有用。此外,一旦您的多語言網站上線,您應該按地區設定(使用 Google Analytics 或 Search Console)監控 SEO 指標。例如,如果您發現某些頁面的德語跳出率很高,您可以調查翻譯是否不對,或者內容是否不符合德國人的期望。關鍵點是,將每種語言的監控視為迷你 SEO 活動 - 檢查該語言中目標關鍵字的排名(使用支援國際的排名追蹤器),追蹤每個區域的自然流量等。最初的繁重工作是設置好一切,但隨後每個市場的持續優化是長期遊戲。

● 擴展到更多語言: 當您擁有正確的工具和流程時,添加新語言就會變得容易得多。假設您最初從 1 種語言變成了 3 種語言——現在跳到 4、5、6 種語言並不那麼可怕,因為您已經構建了一個系統。如果某些內容相似,您的翻譯記憶庫甚至會加快新語言的翻譯速度。例如,如果您稍後添加了葡萄牙語,並且您的大部分內容已經翻譯成西班牙語,那麼許多技術術語甚至整個句子可能會相似(無法直接使用,但它可能會幫助 MT 引擎或翻譯人員利用西班牙語作為參考)。

● 以品質為核心的自動化: 警告:雖然自動化很棒,但請始終關注品質。為每種語言設定審查工作流程,也許內部母語人士或外部語言學家會在關鍵頁面發布後對其進行快速 QA,以確保不會遺漏任何奇怪的東西。沒有自動化是完美的,但透過翻譯記憶庫和詞彙表強制一致性,加上人工審核,您可以大規模實現高品質。

接下來,讓我們看看如何在發布後不斷改進和擴展您的多語言 SEO 工作,然後我們將研究一個真實的案例研究(亞馬遜的本地化策略)以將它們聯繫在一起。

第 6 步:測試、啟動並持續改進

在投入所有這些工作來翻譯和優化您的網站以適應多種語言之後,是時候啟動了!但這個過程並沒有在您的多語言網站上線的那一刻就結束。 發射前測試和發射後持續監控 對於確保您的多語言 SEO 策略真正取得成果至關重要。在最後一步中,我們將介紹品質保證、發布後 SEO 管理以及迭代改進的重要性。

● 發布前測試清單: 在向全世界推出新語言版本之前 (或當您推出每個新地區設定時),請執行徹底的檢查。這是一個方便的測試清單:

  • 內容準確性和完整性: 以新語言瀏覽每個關鍵頁面,並確保所有內容都已翻譯。檢查沒有意外地以原始語言留下文字(如果某些字串沒有被選中進行翻譯,就會發生這種情況)。驗證動態內容、選單、頁尾、表單等是否正確翻譯。如果您有一位以母語為母語的 QA 人員,請讓他們校對頁面樣本,以查找任何明顯的翻譯問題或拼寫錯誤。
     
  • 導航和鏈接: 使用語言切換器在語言之間移動 - 它會帶您到正確的對等頁面嗎?點擊新語言的網站;確保內部連結將您保留在該語言的部分內,而不是回到原始內容(除非有意)。檢查如果 URL slug 已變更,可能會發生損壞的連結 - 根據需要更新或重新導向這些連結。
     
  • Hreflang 驗證: 有一些工具(和瀏覽器插件)可以檢查您的 hreflang 實現。確保每個頁面的 hreflang 標籤正確列出所有語言。對於小型站點,您可以通過查看源代碼進行手動抽查。對於較大的 hreflang,使用標記遺失/不正確 hreflang 的工具或抓取軟體可以節省時間。常見錯誤:語言代碼不正確、缺少自我引用、替代 URL 指向錯誤頁面等。
     
  • 結構化資料和標籤: 如果您使用結構化資料,請以每種語言進行驗證 (Google 的複合式結果測試可以針對特定地區設定)。還要確保元標記,例如 og:標題 是本地化的。這是使用頁面來源或 SEO 審核工具進行快速檢查。
     
  • 佈局與設計: 特別是對於可能導致文本擴展或收縮的語言(德語通常有較長的單詞;中文/日文可能較短,但字體考慮不同;阿拉伯語/希伯來語是 RTL),測試視覺佈局。例如,標題的德文翻譯是否會溢出其容器?法語菜單項是否將佈局推送到兩行?在每種語言的多種設備尺寸(台式機、平板電腦、移動設備)上進行測試。還要測試任何特殊腳本——例如,您的網站是否正確顯示 RTL 語言?是 dir=“rtl” 阿拉伯語頁面的 HTML 中存在的屬性?MultiLipi 或您的 CMS 應該可以處理這個問題,但請仔細檢查,因為不正確渲染的 RTL 頁面可能看起來非常混亂。
     
  • 形式和功能元素: 如果您有聯絡表單、搜尋欄、登入流程等,請以每種語言進行測試。有時,如果佔位符或驗證訊息是外掛程式的一部分,則可能無法翻譯它們 - 如果可能的話,請捕獲它們並進行翻譯。請確定從語言網站提交的表單仍然有效(它們可能會張貼到相同的端點,這很好,只要確保不會因語言引數而中斷)。
     
  • 頁面速度: 對幾個翻譯頁面執行速度測試(例如 Google PageSpeed Insights)。有時,新增語言可能會無意中新增資源 (例如非拉丁文字的額外字型檔案)。查看是否彈出任何效能問題(例如,您的中文網站載入的網頁字型速度很慢)。相應地進行優化,也許可以在本地託管某些字體或調整 CDN 設置。
     
  • SEO抓取: 考慮使用配置到每個語言子資料夾/子網域的 SEO 爬蟲,例如 Screaming Frog 或 Sitebulb,以查看所有頁面是否都可訪問,並且翻譯部分中沒有重大的 SEO 問題(例如重複的元標記、缺少標題等)。如果您不小心留下了一些硬編碼的內容,這可以發現系統性問題,例如「所有西班牙語頁面都有相同的標題」。
     

在 QA 測試上投入時間可以防止在啟動時出現令人尷尬的錯誤和 SEO 挫折。最好在搜索引擎和用戶遇到問題之前解決問題。

● 啟動和索引: 一旦您有信心,就可以將新頁面設置為上線。如果您要添加大量頁面,Google 將需要抓取並編入索引。此階段的一些提示:

  • 在 Google Search Console(和 Bing 等)中提交更新的 XML 站點地圖。這會通知搜尋引擎有一堆新的 URL 需要抓取。
     
  • 如果您有想要立即將重要網頁編入索引 (例如新的德語首頁),您可以使用 Search Console 的「網址檢查 -> 請求編入索引」功能來快速提升。
     
  • 如果並非所有頁面都會立即被索引或初始排名位置較低,請不要驚慌——這需要時間。但是,適當的 hreflang 應該確保您現有的英語(或主要)頁面不會失去排名;相反,谷歌將替代項目添加到旁邊。
     
  • 監控 覆蓋範圍 在 Search Console 中針對每個語言資源設定報表 (如果您尚未設定,請為每個子網域或子資料夾設定資源)。留意是否有任何抓取錯誤、由於某些問題而未編入索引的頁面等。如果您看到很多標記為“重複,Google 選擇了不同的規範”或“具有適當 hreflang 的替代頁面”的頁面,如果 Google 將它們分組,這可能是正常的,但請確保您的規範標籤是正確的(通常每個頁面都應該自我規範化)。
     

● 發布後監控和 SEO 績效跟踪: 現在您的多語言網站已經上線,請將其視為每個目標市場正在進行的 SEO 項目。監控的關鍵領域:

  • 索引和排名: 使用 Search Console 的成效報表,追蹤每種語言網站的曝光次數和點擊次數。您可以依國家/地區或目錄進行篩選。例如,查看您的法語頁面在 Google France 中的表現如何。他們是否獲得了您優化的關鍵字的展示次數?如果沒有,您可能需要調整內容或元標記以更好地定位這些術語。您也可以使用第三方排名追蹤來監控不同地區設定的一組目標關鍵字。
     
  • 自然流量和用戶行為: 在 Google Analytics (尤其是現在的 GA4) 中,按地區或網站部分細分流量。來自新市場的用戶是否找到了內容?檢查每種語言的跳出率、頁面停留時間、轉換率等指標。例如,如果西班牙語版本在關鍵登陸頁面上的跳出率比英語版本高得多,則可能表示翻譯問題或西班牙語用戶預期看到的內容不匹配。也許內容沒有經過文化調整,或者您吸引他們的關鍵字的含義略有不同。利用這些見解來完善。
     
  • 轉換漏斗: 如果您的目標是註冊、購買等,請按語言跟踪這些內容。這就是您看到本地化最終投資回報率的地方。也許您注意到許多日本用戶添加到購物車但沒有完成購買 - 這可能暗示了一些事情(也許他們需要一種在日本流行的付款方式,或者他們在結帳的未翻譯部分下車)。與您的用戶體驗/電子商務團隊合作,解決此類當地細微差別。
     
  • 用戶反饋: 考慮在本地化頁面上實施反饋工具(即使是反饋表或調查等簡單工具)。如果出現問題,用戶可能會直接告訴您。例如,用戶可能會評論“這個翻譯聽起來很奇怪”或“您使用了非正式的語氣,但使用我們的語言,這在商業網站上並不習慣。認真對待這些反饋——這是改進的黃金。
     
  • 定期審核: 每隔幾個月,對每個語言網站進行一次小型審核。檢查是否有損壞的鏈接,檢查您添加的新內容是否已翻譯等。隨著時間的推移,一些未翻譯的內容很容易悄悄出現(例如,您發布了一篇部落格文章卻忘記翻譯它)。有一個流程來確保 新內容始終在地化 很重要。MultiLipi 在這裡提供動態內容檢測和翻譯服務,讓您在創建新頁面時對其進行翻譯 multilipi.com.使用這些功能或擁有包含翻譯任務的內容行事曆。
     

● 持續優化: SEO 是迭代的。與透過更新內容、改進標題、新增針對新關鍵字的新部落格文章來優化主要網站的方式相同,您應該對其他語言執行以下操作:

  • 如果您發現目標語言的新流行搜尋查詢,也許可以創建內容來解決它們。
     
  • 如果可行,執行 A/B 測試:例如,您可以在高流量頁面上對兩個不同的翻譯標題進行 A/B 測試,看看哪一個更能引起共鳴(有些工具甚至可以跨語言進行 A/B 測試)。
     
  • 精簡來源內容時更新翻譯。此外,有時您可能會改進翻譯本身。例如,在看到用戶行為後,您可能會在意大利語中找到更有效的號召性用語措辭 - 繼續更改它。
     
  • 觀看每個地點的比賽。也許本地競爭對手開始在「[語言]最佳 X」方面超越您。分析他們的內容——他們有更多本地案例研究嗎?他們建立了本地反向連結嗎?這可以為您的策略調整提供信息,例如在該市場進行一些本地鏈接建設或公關,以提高您在該市場的權威。
     

● 本地連結建立和頁外訊號: 說到這裡,雖然本指南側重於站內 SEO,但請注意,頁外 SEO(反向鏈接)在多語言 SEO 中也很重要。從目標語言/國家/地區的網站獲得一些高質量的反向鏈接將幫助您的本地化頁面排名更高。這可能意味著將客座文章聯合到法國行業博客,或確保任何現有的全球合作夥伴也鏈接到您當地的網站。這超出了我們的範圍,但請記住它,作為長期全球 SEO 成功的一部分。

● 技術SEO的維護: 密切注意您的 hreflang 狀態。有時,人們刪除或添加頁面並忘記更新 hreflang。損壞的 hreflang 連結可能會讓 Google 感到困惑。如果您停用了一種語言(希望不是,但假設您有一個您回滾的語言的實驗),請清理 hreflang 引用。使用 Search Console 的國際指定目標報表;它可以顯示是否有任何 hreflang 錯誤(例如「無返回標籤」問題)。

為了確保您保持勢頭,請考慮定期安排 多語言 SEO 審查會議 與您的團隊一起。逐種語言查看指標並決定行動項目——也許意大利語表現不佳,所以找出原因並修復它。也許您的德國網站做得很好,您想加倍努力進行更多的德國內容營銷。

推出多語言網站是一項重大成就,但是 全球 SEO 是一個持續的旅程 .您從一個市場獲得的洞察力通常可以應用於其他市場。例如,如果某種風格的內容在英語中表現良好,請嘗試將其翻譯成其他語言——也許它在那裡也有效。相反,您可能會在二級市場試點一段內容並發現它很受歡迎,然後將該想法帶到您的主要市場。

最後,不要因為最初的緩慢拾取而氣餒。新市場可能需要時間來建立。但是,如果您始終看到一個市場沒有回應,請保持敏捷:也許該市場需要不同的方法(更多的本地化,甚至是本地合作夥伴)。SEO 也可能更具競爭力,需要在場外付出額外的努力。這一切都是為了適應。

現在我們已經完成了策略和實際步驟,讓我們透過查看多語言 SEO 和在地化的真實範例來鞏固我們的理解: 亞馬遜在全球電子商務主導地位的旅程 .
MultiLipi 簡明的資訊圖表列出了成功的多語言 SEO 策略的六個基本步驟。

結論:與世界對話 – 並見證您的業務成長

製作和執行 2025 年多語言 SEO 策略 無疑是一項重大任務,但正如我們所探索的,回報同樣可觀。透過使您的網站能夠有效地以多種語言與客戶「對話」,您可以打開通往新市場、新受眾和新收入來源的大門。讓我們回顧一下我們概述的旅程:

  • 有目的的計劃: 首先研究需求在哪裡以及哪些語言提供了最佳機會。使用資料來推動您的決策,並讓您的內容和團隊為成功本地化做好準備。精心制定的計劃可確保您投資在正確的地方並睜大眼睛進入每個市場。
     
  • 建立在堅實的技術基礎上: 選擇適合您的網站結構(子資料夾、子網域等),並精心實施 hreflang 和其他技術 SEO 元素。這是支持其他一切的基礎設施——值得從一開始就做好,以避免日後出現 SEO 陷阱。
     
  • 優先考慮品質在地化: 翻譯不是一項機械任務;這是一門手藝。投資於良好的翻譯(無論是透過熟練的人類、具有人工審核的先進人工智慧,還是混合)。客製化您的內容以與每種文化產生共鳴。記 吸引用戶的內容也會給搜索引擎留下深刻印象 得益於更好的參與度指標和相關性。避免影響品質的捷徑——正如我們所看到的,它們在 SEO 中經常適得其反。
     
  • 優化每種語言的每個頁面: 以與主網站相同的 SEO 熱愛來對待您的多語言頁面。研究本地關鍵字,優化標題、元數據、標題,並確保所有這些頁面因素都得到調整。這種精細的工作將您的頁面推到本地搜索結果的頂部,從而在僅僅存在於市場和成為市場領導者之間產生區別。
     
  • 利用工具擴展並保持一致性: 利用以下平台的力量 多脂質 對你有利。翻譯記憶庫和詞彙表等功能確保一致性(通過統一的術語,這既是質量的助推器,也是 SEO 的助推器) multilipi.com.可視化編輯器和集成工作流程減少了錯誤並簡化了更新。這些工具可讓您在幾天內完成手動流程需要數週的時間,並減少人為錯誤。尤其是 MultiLipi,旨在簡化整個旅程——從有效翻譯內容到處理 URL 和元數據翻譯等 SEO 細微之處——因此您可以 在全球範圍內擴展,無需典型的頭痛問題 multilipi.com.
     
  • 測試、啟動、調整、重複: 多語言網站的推出是一個里程碑,但這不是終點線。監控每個市場的表現,從使用者行為中學習,並完善您的方法。SEO 是一項持續的遊戲——不斷為每個地區製作內容、建立連結並改善使用者體驗。隨著時間的推移,這些增量收益會複合,您會看到您的國際自然流量穩步增長。
     

遵循本指南,您不僅翻譯了您的網站,而且真正翻譯了您的網站 本地化您的在線形象 .您正在向客戶發出信號,“無論您身在何處,我們都會用您的語言為您服務。該訊息建立了信任和聯繫,這是業務成長的基礎。

還有一件事要記住: 耐心和堅持 .SEO 結果需要時間,多語言 SEO 也是如此。可能需要幾個月的時間才能真正看到您的新語言頁面排名攀升並開始捕獲大量流量。不要氣餒——繼續投資這個過程。投資報酬率可以改變遊戲規則。您可能會發現,您的下一個百萬用戶或下一個百萬美元的收入來自您以前從未涉足的市場。

最後,世界上最大的品牌(如亞馬遜)甚至靈活的新創公司都證明了語言可以從障礙變成橋樑。透過策略方法和正確的工具,即使是小團隊也可以執行強大的多語言 SEO 操作。到 2025 年,MultiLipi 等工具不僅可以比以往任何時候都更輕鬆地將文字翻譯成整個 SEO 框架(關鍵字、標籤、URL 等)轉換為全球優化的網路形象。

用客戶的語言與他們交談 .針對他們搜索的所有方式進行優化。向他們展示您已努力在地化和個性化他們的體驗。通過這樣做,您不僅可以提高搜索排名,還可以贏得世界各地客戶的心。在商業中,沒有什麼比這更強大的了。

現在,是時候將這份終極指南付諸行動了。優先考慮您的市場,制定您的計劃,並考慮利用 MultiLipi 或類似的多語言 SEO 平台來快速啟動這一過程。您越早開始,您就會越早看到您的全球有機知名度飆升。這是為了打破語言障礙並為您的業務實現全球成長!
MultiLipi 支援的聯絡資訊以及網站和電子郵件詳細資訊。